Descripción
|
|
---|---|
Specialized translation programmes are traditionally expected to transform trainees into linguistic experts in terms of specialized languages and semi-experts in terms of specialized domains such as economics, technology and law. This type of education aims to teach trainees how to manage a host of encyclopaedic and linguistic data adequately for professional translation purposes within a relatively short period of time. A practical approach to this challenge requires teaching specific processes that can be applied systematically to new contexts. This paper demonstrates how comparable text corpora and concordance software can be used as an efficient and versatile tool for classroom training within the syllabus of specialized translation between Spanish and Danish. In concurrent classroom sessions consisting of software introduction and translation training, trainees acquire the relevant basic software skills related to the concordance program as well as the ability to analyze a set of comparable corpora within a specific genre, in this case the genre of annual reports. The analysis they undertake teaches them how to identify differences in stylistic features between Spanish and Danish, and how to base their own translation choices on corpus data. | |
Internacional
|
Si |
JCR del ISI
|
No |
Título de la revista
|
The Interpreter and Translator Trainer (ITT) |
ISSN
|
1757-0417 |
Factor de impacto JCR
|
|
Información de impacto
|
|
Volumen
|
6 |
DOI
|
|
Número de revista
|
1 |
Desde la página
|
45 |
Hasta la página
|
70 |
Mes
|
SIN MES |
Ranking
|