Descripción
|
|
---|---|
Resumen En este trabajo se abordan algunas cuestiones teóricas en el análisis de la fraseología contrastiva y se centra en los problemas que se plantean en relación con la búsqueda de equivalentes adecuados desde una perspectiva funcional y cognitiva en la primera parte con locuciones en ambas lenguas. La segunda parte del estudio versa sobre la selección y uso de los proverbios más comunes en las dos lenguas (el mínimo paremiológico). Se exponen los criterios para el establecimiento de dicho mínimo, discutiendo algunos puntos de contacto y diferente entre ambos idiomas. La autora concluye que el tratamiento de estas unidades fraseológicas y refranes en los diccionarios bilingües sigue siendo insuficiente. Palabras clave: locuciones, refranes, traducción, análisis funcional y cognitivo. | |
Internacional
|
No |
JCR del ISI
|
No |
Título de la revista
|
VERBEIA |
ISSN
|
2444-1333 |
Factor de impacto JCR
|
|
Información de impacto
|
|
Volumen
|
|
DOI
|
|
Número de revista
|
|
Desde la página
|
119 |
Hasta la página
|
138 |
Mes
|
SIN MES |
Ranking
|