Observatorio de I+D+i UPM

Search at research reports
Keyword:
UPM Researcher:
?
Area:
Kind of research activity:
?
Area of knowledge:

Year:
?
UPM Centre:
From: 1 to 79 (There are 79)
  Year Type of Activity Activity Area
1 2007 Courses, Seminars and tutorials Terminología y ontologías: Entorno WebOde Artificial intelligence, Interpreting, Translation
2 2008 Courses, Seminars and tutorials Terminología inglesa para la investigación científica en el área de consturcción. Interpreting, Translation
3 2008 Responsibilities Miembro del Comité de redacción de la revista RaeL (A.E.S.L.A.) Philology, Hispanic philology, Interpreting, Translation
4 2008 Research Publications in journals Language Communication Competencies in Engineering Education Revisited Interpreting, Translation
5 2008 Communications at congresses Descripción de la elaboración de un corpus de lenguas para fines específicos y sus aplicaciones Interpreting, Translation
6 2008 Communications at congresses Steps to Identify Collocations with Adjectives in a Specialized Subject Field Context Interpreting, Translation
7 2008 Book chapters ENGLISH AND SPANISH PHRASEOLOGY IN CONTRAST: A FUNCTIONAL AND COGNITIVE VIEW Interpreting, Translation
8 2008 Responsibilities Traductora de inglés técnico --Proyecto TenSinet de la Unión Europea Interpreting, Translation
9 2008 Research Publications in journals PUNTOS DE CONTACTO E DIFERENZA: A TRADUCCIÓN DE EXPRESIÓNS IDIOMÁTICAS E REFRÁNS METAFÓRICOS E METONÍMICOS Interpreting, Translation
10 2008 Courses, Seminars and tutorials Curso de Inglés para arquitectos ("English for Architects-Two") Interpreting, Translation
11 2007 Book chapters La fraseología en las lenguas de especialidad Artificial intelligence, Interpreting, Translation
12 2008 Stays or Sabbaticals Licencia docente-investigadora como Research Associate en la: Macquire University (Sydney Australia): Centre for Language Sciences Interpreting, Translation
13 2008 Courses, Seminars and tutorials EL INGLÉS PROFESIONAL A TU ALCANCE. PREPARACIÓN DE CURRÍCULUM VITAE, ENTREVISTAS LABORALES Y PRESENTACIONES ORALES EN ENTORNOS PROFESIONALES. Interpreting, Translation
14 2008 Responsibilities Mental Spaces and Constructional Meaning in Languages for Specific Purposes Philology, Interpreting, Translation
15 2008 Communications at congresses Universal Dictionary of Concepts Interpreting, Translation
16 2008 Communications at congresses Sintaksicheskij analizator sistemy ETAP i ego ocenka s pomoschju gluboko razmechennogo korpusa russkix tekstov (El analizador sintactico del sistema ETAP y su evaluacion por medio del corpus anotado de los textos rusos (en ruso) Interpreting, Translation
17 2008 Stays or Sabbaticals Estancia en el departamento de Lengua y Comunicación para los Negocios de la Aarhus School of Business Interpreting, Translation
18 2008 Courses, Seminars and tutorials Cursillo intensivo de alemán para becarios Erasmus de la UPM (con destino a Alemania, Austria y Suiza) Interpreting, Translation
19 2007 Communications at congresses Lexis as a reflection of Domain and Genre in Engineering Dissertations Interpreting, Translation
20 2007 Communications at congresses Una mirada al léxico de las conclusiones en las tesis de ingeniería Interpreting, Translation
21 2008 Courses, Seminars and tutorials EL INGLÉS PROFESIONAL A TU ALCANCE. PREPARACIÓN DE CURRÍCULUM VITAE, ENTREVISTAS LABORALES Y PRESENTACIONES ORALES EN ENTORNOS PROFESIONALES Interpreting, Translation
22 2008 Responsibilities Miembro del Comité de redacción de la revista IBERICA de A.E.L.F.E Philology, Hispanic philology, Interpreting, Translation
23 2008 Courses, Seminars and tutorials Técnicas de redacción comercial en inglés. Interpreting, Translation
24 2008 Conferences LA LINGÜÍSTICA APLICADA DESDE EL ENFOQUE COGNITIVO: TERMINOLOGÍA Y METÁFORA. El caso de los puentes de fábrica. Interpreting, Translation
25 2008 Responsibilities Representante UPM en la reunión de inicio del proyecto Leonardo da Vinci "Digital ExTra" tras su aprobación por la Comisión Europea Interpreting, Translation
26 2008 Communications at congresses “Hacia la convergencia Europea: La asignatura de “Terminología Inglesa para la investigación científica en el área de construcción” Interpreting, Translation
27 2009 Books ARQUITECTURA TEXTIL: Guía Europea de Diseño de las Estructuras Tensadas Interpreting, Translation
28 2007 Research Project BUSQUEDA DOCUMENTAL SOBRE PATRIMONIO CULTURAL BASADA EN RECURSOS LEXICOS MULTILINGUES Interpreting, Translation
29 2009 other merits Miembro del Comité de redacción de la Revista Rael de la Asociación Española de Lingüística Aplicada Philology, Hispanic philology, Interpreting, Translation
30 2007 Research Publications in journals Multilingualidad en una aplicación basada en el conocimiento Artificial intelligence, Interpreting, Translation
31 2008 Other publications Base de datos bilingüe de metáforas científico-técnicas (español/inglés) http://www.metacitec.es:80/site Philology, Hispanic philology, Interpreting, Translation
32 2008 Book chapters The Role of Context in the Interpretation of Academic and Professional Communication Philology, Interpreting, Translation
33 2008 Communications at congresses Estudio semasiológico de las principales metáforas de imagen empleadas en el lenguaje de la agronomía: un análisis de corpus Philology, Interpreting, Translation
34 2008 Responsibilities Evaluadora para la revista Assessment and Evaluation in Higher Education. Editora Dra. Susan Martín Philology, Interpreting, Translation
35 2008 Responsibilities Coordinadora del panel de lenguas para fines específicos en el XXVI Congreso Internacional de AESLA Philology, Interpreting, Translation
36 2008 Research Publications in journals A Novel Approach to Creating Disambiguated Multilingual Dictionaries Artificial intelligence, Interpreting, Translation
37 2008 Communications at congresses TESAURVAI: Extraction, Annotation and Term Organization Tool. Artificial intelligence, Interpreting, Translation
38 2008 Award Obtención de 3 Acreditaciones oficiales para: Profesor Contratado Doctor, Profesor Doctor de la Universidad privada y Profesor Ayudante Doctor Interpreting, Translation
39 2008 Book chapters THE TEACHING AND TRANSLATION OF ENGLISH IDIOMS AND COLLOCATIONS FOR ENGLISH PHILOLOGY STUDENTS Interpreting, Translation
40 2008 Communications at congresses ¿De la impronta de la metáfora conceptual al cuño terminológico-cognitivo en criterios empíricos de sostenibilidad del puente de fábrica¿ Interpreting, Translation
41 2009 other merits Miembro del Comité de redacción de la Revista IBÉRICA de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos Philology, Hispanic philology, Interpreting, Translation
42 2007 Courses, Seminars and tutorials Terminología y ontologías Artificial intelligence, Interpreting, Translation
43 2007 Book chapters A multiperspective approach to specialized phraseology: Internet as a reference corpus for phraseology. Artificial intelligence, Interpreting, Translation
44 2008 Communications at congresses E-Learning en la enseñanza del inglés de especialidad. Interpreting, Translation
45 2008 Responsibilities Subdirectora del Departamento de lingüística aplicada a la Ciencia y la Tecnología de la Universidad Politécnica de Madrid desde 2005 Linguistics, Interpreting, Translation
46 2008 Courses, Seminars and tutorials Text as Context (Cohesion and Coherence) Interpreting, Translation
47 2008 Communications at congresses Creación de un corpus digitalizado específico del inglés para la actividad física y el deporte para el estudio del comportamiento léxico de los géneros instructivos¿ Philology, Interpreting, Translation
48 2008 Communications at congresses Análisis de la Metáfora conceptual en un corpus del discurso aeronáutico Philology, Interpreting, Translation
49 2008 Research Project Título del Proyecto:Creación de una base de datos bilingüe de metáforas científico-técnicas (español/inglés) Directora: Georgina Cuadrado Esclapez Linguistics, Interpreting, Translation
50 2008 Communications at congresses “De la impronta de la metáfora conceptual al cuño terminológico-cognitivo en criterios empíricos de sostenibilidad del puente de fábrica” Interpreting, Translation
51 2008 Responsibilities Nombramiento como asesora Expertise in bilingual terminography para proyectos de investigación Macquarie University Research Fellowship Expression of Interest 2008. Interpreting, Translation
52 2008 Research Publications in journals "Ingenieros del siglo XXI: Importancia de la comunicación y de la formación estratégica en la doble esfera educativa y profesional del ingeniero" Interpreting, Translation
53 2008 Research Project "CHOICE: Cultural Heritage, Origins, Innovation, Collaboration in Europe" Interpreting, Translation
54 2008 Communications at congresses Caso práctico de creación de un glosario terminológico trilingüe (inglés-español-alemán) sobre minería de datos Interpreting, Translation
55 2007 Conferences Anotación Semántica y Recuperación de Información Artificial intelligence, Interpreting, Translation
56 2008 Courses, Seminars and tutorials THE LANGUAGE OF ARCHITECTURE AND CIVIL ENGINEERING (LACE) ACADEMIC YEAR, 2007-2008 Interpreting, Translation
57 2008 Responsibilities Visita académica de 14 alumnos de 4º curso de la ETSI Caminos, Canales y Puertos al Imperial College (Londres). Interpreting, Translation
58 2008 Research Publications in journals Automatic creation of lexical resources for an interlingua-based system Artificial intelligence, Interpreting, Translation
59 2008 Communications at congresses “The importance of rescuing conceptual metaphor and its derived terminology for urgent treatment of Spanish masonry bridges” Interpreting, Translation
60 2008 Conferences How architects and engineers create technical language: masonry bridges and metaphoric identification. Interpreting, Translation
61 2008 Books Formelle Aspekte der Kuppeln in verschiedenen Epochen. Aspectos formales de las cúpulas en diferentes épocas. Tomo I. Interpreting, Translation
62 2008 Responsibilities Organizadora de la visita a Madrid de los miembros del proyecto GRUNDTVIG, "CHOICE: Cultural Heritage, Origins, Innovation, Collaboration in Europe" Interpreting, Translation
63 2008 Books Formelle Aspekte der Kuppeln in verschiedenen Epochen. Aspectos formales de las cúpulas en diferentes épocas. Tomo III. Interpreting, Translation
64 2008 Stays or Sabbaticals Estancia en en Departamento de Matemáticas e Informática de la Goethe Universität de Frankfurt Interpreting, Translation
65 2009 Courses, Seminars and tutorials Teorías y Métodos: Prácticas de Traducción e Interpretación Especializada Hispanic philology, Interpreting, Translation
66 2009 Research Publications in journals A Novel Approach to Creating Disambiguated Multilingual Dictionaries Artificial intelligence, Linguistics, Interpreting, Translation
67 2007 Book chapters Cultural aspects in the translation of texts in the domain of information technology Artificial intelligence, Interpreting, Translation
68 2007 Responsibilities Directora de panel Ambito: Lenguas para fines específicos en AELFE 2007 Interpreting, Translation
69 2008 Communications at congresses Criterios de selección de un corpus lingüístico específico Philology, Hispanic philology, Interpreting, Translation
70 2008 Research Project ADQUISICION DE SEGUNDAS LENGUAS EN LOS CONTEXTOS ACADEMICO Y PROFESIONALES. Philology, Hispanic philology, Interpreting, Translation
71 2008 Communications at congresses La Terminología metafórica en el español de la ciencia y la tecnología. Creación de un gestor de contenidos basado en el conocimiento". Hispanic philology, Interpreting, Translation
72 2008 Responsibilities Miembro del tribunal del Dpto de Lingüística Aplicada para los trabajos de investigación y obtención del DEA Philology, Hispanic philology, Interpreting, Translation
73 2008 Stays or Sabbaticals Acción de Movilidad vinculada a la Innovación Educativa en el proceso de implantación del EEES Interpreting, Translation
74 2008 Books Formelle Aspekte der Kuppeln in verschiedenen Epochen. Aspectos formales de las cúpulas en diferentes épocas. Tomo II. Interpreting, Translation
75 2008 Books Formelle Aspekte der Kuppeln in verschiedenen Epochen. Aspectos formales de las cúpulas en diferentes épocas. Tomo IV. Interpreting, Translation
76 2008 Communications at congresses ¿The importance of rescuing conceptual metaphor and its derived terminology for urgent treatment of Spanish masonry bridges¿ Interpreting, Translation
77 2008 Communications at congresses Hacia la convergencia Europea: La asignatura de Terminología inglesa para la investigación científica en el área de construcción Interpreting, Translation
78 2008 Courses, Seminars and tutorials Curso intensivo de inglés, "Business and Commerce English", en la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile en Santiago. Interpreting, Translation
79 2008 Courses, Seminars and tutorials El inglés en el ámbito empresarial Interpreting, Translation
From: 1 to 79 (There are 79)
S2i 2020 Observatorio de investigación @ UPM con la colaboración del Consejo Social UPM
Cofinanciación del MINECO en el marco del Programa INNCIDE 2011 (OTR-2011-0236)
Cofinanciación del MINECO en el marco del Programa INNPACTO (IPT-020000-2010-22)