Observatorio de I+D+i UPM

Memorias de investigación
Capítulo de libro:
EXPLORING THE CULTURE-TECHNOLOGY INTERFACE IN THE DESIGN OF TRANSLATION TOOLS: CREATING AN ENGLISH-SPANISH/ SPANISH ENGLISH DICTIONARY OF PHRASEOLOGICAL UNITS
Año:2007
Áreas de investigación
  • Filología
Datos
Descripción
Este capítulo explora el interfaz entre la traducción y los aspectos culturales a través de una herramienta electrónica de traducción que estamos diseñando: el diccionario DUFIE ( Diccionario de unidades fraseológicas inglés- español en el proyecto BFF 2003-02540 que ha obtenido un informe favorable del Ministerio mencionado en la publicación segunda). Se ilustra con numerosos ejemplos la importancia de reflejar más las divergencias culturales en lexicografía bilingüe para mejorar la competencia comunicativa y traductora de los estudiantes de inglés. Para desarrollar dicho diccionario, hacemos un estudio cuantitativo y cualitativo de las colocaciones y frases idiomáticas en distintos corpora ( The British National Corpus, The Bank of English y El Corpus de Referencia del Español Actual) incorporando en algunos casos selectivamente ejemplos procedentes de Internet.
Internacional
Si
DOI
Edición del Libro
0
Editorial del Libro
University of Porstmouth
ISBN
ISBN 9781861375148
Serie
0
Título del Libro
Translation Technologies and Culture
Desde página
47
Hasta página
60
Esta actividad pertenece a memorias de investigación
Participantes
  • Participante: EDUARDO DE GREGORIO (UCLM)
  • Autor: Silvia Molina Plaza (UPM)
Grupos de investigación, Departamentos, Centros e Institutos de I+D+i relacionados
  • Creador: Departamento: Lingüistica Aplicada a la ciencia y a la Tecnología
S2i 2021 Observatorio de investigación @ UPM con la colaboración del Consejo Social UPM
Cofinanciación del MINECO en el marco del Programa INNCIDE 2011 (OTR-2011-0236)
Cofinanciación del MINECO en el marco del Programa INNPACTO (IPT-020000-2010-22)